Профессии

Переводчик — профессия людей просвещения

Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик действительно был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.

В привычном понимании переводчик — это тот, кто переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от вида работы.

Существуют, например, переводчики, которые работают с научными и техническими текстами, изобилующими терминами. В этом случае нужно иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

То же касается и бизнес-переводчиков, которые, кроме языка, должны хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этим специалистам поручают работу с официальными документами. Можно ещё вспомнить переводчика-референта в случае, когда разговор идёт о сотруднике крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое. Через руки такого человека проходит большой объём важной информации.

От специалистов в области языкознания, на самом деле, зависит то, какие отношения наладятся между разными странами. Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Работа переводчика пригодится в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.

Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.

В любом случае переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Так как речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.

Самый популярный язык — это, конечно же, английский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.

Книга «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.

Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть подходящие программы.

Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.

Переводчик-синхронист рассказывает о своей профессии

Ряд средних специальных учебных заведений занимаются подготовкой лингвистов. Например, Лингвогуманитарный колледж, Полоцкий колледж учреждения образования «Витебский государственный университет имени П. М. Машерова», Волковысский колледж учреждения образования «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы» и другие.

Не так важно, где учить языки, главное — поставить себе цель и постараться достичь её.

Перепечатка материалов с сайта adukar.by возможна только с письменного разрешения редакции. info@adukar.by