Международный гуманитарно-экономический институт

Международные отношения

Специализация Внешняя политика и дипломатия
Образование Высшее
Форма обучения Дневная
Срок обучения 4 года
Факультет Гуманитарно-экономический факультет
Вступительные испытания Русский язык/Белорусский язык (ЦТ)
Иностранный язык (ЦТ)
Обществоведение (ЦТ)
День открытых дверей 14.01.2017, 17.03.2017, 19.05.2017
2018 2017 2016
План приёма (платное)
20 20 60
Проходной балл (платное)
нет
данных
прошли
все
прошли
все

Переводчик-референт

Человеком, как известно, быть нелегко. Но для лингвиста это не проблема. Еще немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил о том, что от того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком. Шутки шутками, но классик действительно был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. От специалистов в области языкознания нередко зависит то, какие отношения наладятся между разными странами.

Где сможешь работать?

Бюро переводов, учебные заведения, гостиничный бизнес, туристические фирмы, пресс-центры, радиостанции, телевидение, международные организации, издательства, рекламные агентства, компании по производству лингвистического софта.

Переводчик-референт — какой он?

Внимательный, упорный, усидчивый, дисциплинированный, аккуратный, коммуникабельный, эрудированный, обладает хорошей памятью и развитым образным мышлением, умеет анализировать.