Международный гуманитарно-экономический институт

Международные отношения

Специализация Внешняя политика и дипломатия
Образование Высшее
Форма обучения Заочная
Срок обучения 5 лет
Факультет Гуманитарно-экономический факультет
Вступительные испытания Русский язык/Белорусский язык (ЦТ)
Иностранный язык (ЦТ)
Обществоведение (ЦТ)
2019 2018 2017 2016
План приёма (платное)
нет
данных
20 20 20
Проходной балл (платное)
нет
данных
прошли
все
прошли
все

Переводчик-референт

Человеком, как известно, быть нелегко. Но для лингвиста это не проблема. Еще немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил о том, что от того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком. Шутки шутками, но классик действительно был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. От специалистов в области языкознания нередко зависит то, какие отношения наладятся между разными странами.

Где сможешь работать?

Бюро переводов, учебные заведения, гостиничный бизнес, туристические фирмы, пресс-центры, радиостанции, телевидение, международные организации, издательства, рекламные агентства, компании по производству лингвистического софта.

Переводчик-референт — какой он?

Внимательный, упорный, усидчивый, дисциплинированный, аккуратный, коммуникабельный, эрудированный, обладает хорошей памятью и развитым образным мышлением, умеет анализировать.