Гродненский государственный университет имени Янки Купалы

Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций

Специализация Международный туризм
Образование Высшее
Форма обучения Дневная
Срок обучения 4 года 6 месяцев
Факультет Факультет истории, коммуникации и туризма
Вступительные испытания Русский язык/Белорусский язык (ЦТ)
Английский язык (ЦТ)
История Беларуси (ЦТ)
2019 2018 2017
План приёма (бюджет)
3 4 7
Проходной балл (бюджет)
333 349 310
План приёма (платное)
42 41 53
Проходной балл (платное)
256 229 198

Переводчик-референт

Человеком, как известно, быть нелегко. Но для лингвиста это не проблема. Еще немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил о том, что от того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком. Шутки шутками, но классик действительно был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. От специалистов в области языкознания нередко зависит то, какие отношения наладятся между разными странами.

Где сможешь работать?

Бюро переводов, учебные заведения, гостиничный бизнес, туристические фирмы, пресс-центры, радиостанции, телевидение, международные организации, издательства, рекламные агентства, компании по производству лингвистического софта.

Переводчик-референт — какой он?

Внимательный, упорный, усидчивый, дисциплинированный, аккуратный, коммуникабельный, эрудированный, обладает хорошей памятью и развитым образным мышлением, умеет анализировать.